I just got a note from Melissa at Fletcher & Parry LLC (my literary agency) that The No Asshole Rule will be published in Polish by Helion. Melissa sent along a list of titles that they are considering -- in both English and Polish -- and i thought it would be fun to ask your opinions. Let me know which one you like best. And if you speak Polish, I'd be especially curious to hear your opinions or any alternatives you might suggest:
In English:
Assholes.
The survival kit
An
asshole always will be an asshole
When
you work in moronland/assholeland
No
trespassing for assholes
Desk
to desk with an asshole.
All the assholes big and small
In Polish:
-
"Buce, ćwoki i buraki. Sztuka przetrwania w biurze".
-
"Buc, zawsze będzie bucem"
-
"Gdy pracujesz wzaGŁĄBiu".
-
"Dupkom wstęp wzbroniony. Zasady trzeba mieć!"
-
"Biurko w biurko z jełopem"
-
"Wszystkie dupki duże i małe"
I appreciate your thoughts. I love the creativity here, but have no idea which one to pick.
I love "When you work in asshole land". I think it will resonate with a lot more people than the other titles.
Posted by: ezinne | October 27, 2007 at 07:07 AM
Interesting! I really like the "Assholes. The survival kit" - it speaks of hope while the others seem a bit less positive... just a thought!
Posted by: Ida | October 26, 2007 at 02:48 PM
Those are great! I think my favorite is "When you work in Assholeland," though. That's just such a great descriptive for that sort of environment! I would pick up a book with that title more quickly than all the others (especially "Desk to Desk...," since that sounds sort of more memoir-y, and who wants to read about how someone else's workplace sucks when yours does too?).
Posted by: sabrina | October 26, 2007 at 09:44 AM