I was delighted to get a copy of The No Asshole Rule translated into Slovenian this week. It just tickles me the different ways that different cultures spin the cover and the language, from the crazy Polish cover to the beautiful red Italian one. Below is the cover of Slovenian version. I am wondering, is it called something like "The No Pig Rule." What is the subtitle? Do you think this is a good translation of the book's main message?
If you speak Slovenian, or know someone who does, I would love to know the answer to the questions. In any case, I like the clean design and that little pig os pretty cute.
A direct translation of the subtitle is: "How to create a civilized workplace and survive in one, that is not."
Posted by: Masariko | April 14, 2011 at 04:38 AM
Nice Bob,
Our professor in the university talked about your book. I am vary eager to read it; of course, not this in Slovenian:-)
I would just like to recommend you to translate it into Persian as well. There would many people who would love to see it in this language.
Thanks!
Posted by: Ebrahim | April 13, 2011 at 07:09 PM
Gregor,
Thanks so much, I just love that "There is no room for bastards."
Bob
Posted by: Bob Sutton | April 10, 2011 at 01:20 PM
Hi Bob.
The direct translation is: "There is no room for bastards" but the word "prasec" can also be translated to male pig.
Good job!
Posted by: GregorVucajnk | April 10, 2011 at 01:16 PM